【英文記事読み】overとtranlateの意外な意味【PBS NewsHours】

2020年11月6日の朝、私はこの記事を精読しています。英文記事を精読する際、まずはタイトルを見て「この記事を何を伝えたいんだろう」ということを認識します。後程、私自身で要約と感想を書かなければいけないため、要点を定める必要があるからです。

今朝は、「ペンシルバニア州でBLMが投票に影響を与えるのか」という記事

早速、タイトルを見ていきましょう。なお、PBS Newshourのニュースキャスターは、放映中にタイトルを読まないのであらかじめ自分で確認しておく必要があります。

In Pennsylvania, will unrest over BLM translate to votes?

https://www.pbs.org/newshour/show/in-pa-will-unrest-over-blm-translate-to-votes

このタイトルをさっと見て、すぐにこの背景が想像できるほど私の英語力はまだ高くありません。

まず、つまずくのが unrest over の部分です。

BLMという単語が目に付いてしまい、unrest overとひとくくりにしてしまったため、意味が分かりませんでした。

調べてみると、unrest は名詞です。will (be an unrest ) over =前置詞 translate=動詞

英文記事のタイトルは、be動詞が省略され、冠詞・代名詞・誰が見ても分かるものは省略されることがルールの一部です。

unrestの意味合い

今回の英文記事のタイトルではwillの後にunrestが来ているので「動詞かな?」とも思いましたが、英英辞典でunrestは名詞の意味でしか意味が載っていませんでした。

しかもunrestは「不安定」という意味の中に根本的な意味合いも含まれていることを今回初めて知りました。

主に政治的な不安定さを意味し、「人々が怒ったり、抗議したり、争うような政治的状況」という意味になるんですね。

unrest/ʌnˈrɛst/ [uncountable] a political situation in which people are angry and likely to protest or fight

https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/american_english/unrest?q=unrest

translateの意外な意味合い

tranlateは「物事を異なる形に変える、変えられる」という意味もあります。Oxford Learner’s dictionaryでは3番目にこの意味が載っていました。

translate: 3 [transitive, intransitive] to change something, or to be changed, into a different form

https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/american_english/translate?q=translate

translateは翻訳する、変化するという意味が先に頭に浮かびますが、このような意味もあります。

を〈別の形・状に〉変える移す〈into〉

https://ejje.weblio.jp/content/translate

この英文記事での文脈からだと、BLM運動が投票に変化を与える、影響するという意味合いになると取れそうですね。

よって、このように翻訳され、このタイトルの背景が理解できそうです。

In Pennsylvania, will unrest over BLM translate to votes? ペンシルバニアでは、BLMをめぐる動揺(不安)は投票に結びつくのか?

https://www.pbs.org/newshour/show/in-pa-will-unrest-over-blm-translate-to-votes
https://www.pbs.org/newshour/show/in-pa-will-unrest-over-blm-translate-to-votes